Фільм “Зоряні війни: Епізод 4 – Нова надія” 1977 року переклали на мову корінних жителів північноамериканського континенту – індіанців навахо. Найближчим часом дубльована версія вийде в прокат, передає РИА “Новости” з посиланням на Sky News.
Команді перекладачів знадобилося 36 годин, щоб впоратися з цією роботою. Тепер волонтерам належить озвучити майже два десятки ролей. Для цього в Національному музеї Навахо в місті Уіндоу Рок (штат Арізона) організований кастинг для всіх бажаючих. За словами директора музею Мануеліто Ухілера, проект одночасно розважальний та освітній – він покликаний зберегти мову навахо. Всі заходи проводяться з дозволу правовласника фільму Lucasfilm.
Незабаром корінні індіанці почують, як головний герой фільму, джедай Люк Скайвокер, на їхній рідній мові скаже “ахіхіі” (спасибі) своєму “бізхіі” (батьку), зазначає телеканал. Крім “Зоряних воєн” в планах музею – перекласти на мову народу навахо ще десять відомих голлівудських кінокартин.
Мова навахо знаменита тим, що використовувалася під час Другої світової війни для передачі кодованих повідомлень під час бойових дій; її застосування шифрувальником було розсекречено тільки наприкінці 1960-х, а в 2002 році про цю історію було знято фільм Джона Ву “Те, що говорять з вітром” з Ніколасом Кейджем у головній ролі, повідомляє “Газета.ру”, як передає news.mistinfo.